POEMAS DE AMOR 💗💖

 Soneto V de Garcilaso de la Vega

Escrito está en mi alma vuestro gesto

y cuanto yo escribir de vos deseo;

vos sola lo escribistes, yo lo leo

tan solo, que aun de vos me guardo en esto.

En esto estoy y estaré siempre puesto;

que aunque no cabe en mí cuanto en vos veo,

de tanto bien lo que no entiendo creo,

tomando ya la fe por presupuesto.

Yo no nací sino para quereros;

mi alma os ha cortado a su medida;

por hábito del alma misma os quiero;

cuanto tengo confieso yo deberos;

por vos nací, por vos tengo la vida,

por vos he de morir y por vos muero.


Soneto 12 de Lope de Vega

Desmayarse, atreverse, estar furioso,

áspero, tierno, liberal, esquivo,

alentado, mortal, difunto, vivo,

leal, traidor, cobarde y animoso;


no hallar fuera del bien centro y reposo,

mostrarse alegre, triste, humilde, altivo,

enojado, valiente, fugitivo,

satisfecho, ofendido, receloso;


huir el rostro al claro desengaño,

beber veneno por licor süave,

olvidar el provecho, amar el daño;


creer que un cielo en un infierno cabe,

dar la vida y el alma a un desengaño;

esto es amor, quien lo probó lo sabe.


Que el amor no admite cuerdas reflexiones de Rubén Darío

Señora, Amor es violento,

y cuando nos transfigura

nos enciende el pensamiento

la locura.


No pidas paz a mis brazos

que a los tuyos tienen presos:

son de guerra mis abrazos

y son de incendio mis besos;

y sería vano intento

el tornar mi mente obscura

si me enciende el pensamiento

la locura.


Clara está la mente mía

de llamas de amor, señora,

como la tienda del día

o el palacio de la aurora.

Y el perfume de tu ungüento

te persigue mi ventura,

y me enciende el pensamiento

la locura.


Mi gozo tu paladar

rico panal conceptúa,

como en el santo Cantar:jh

Mel et lac sub lingua tua.

La delicia de tu aliento

en tan fino vaso apura,

y me enciende el pensamiento

la locura


Vergessen- Erich Fried


I soll meine Liebe vergessen

um meiner Zukunft willen

aber ich kann meine Zukunft

nirgends mehr sehen


Ich soll meine Liebe vergessen

um meiner Würde willen

aber meine Würde

ist gar nicht da


Ich soll meine Liebe vergessen

aus vielen praktischen Gründen

aber es fällt mir

nicht ein einziger ein


Ich soll meine Liebe vergessen

aus Liebe zu der ich liebe

Kann ich das?

Liebe ich sie genug?


TRADUCCIÓN

 Olvidar


Yo debo mi amor olvidar

por mi futuro

pero no puedo ver mi futuro

en ninguna parte


Yo debo mi amor olvidar

por mi dignidad

pero mi dignidad

realmente no existe


Yo debo mi amor olvidar

por muchas prácticas razones

pero ni una razón

me viene a la cabeza


Yo debo mi amor olvidar

por el amor a ella, a la que amo

¿Puedo yo esto?

¿La amo lo suficiente?


Der Hetztstein- Erich Fried


Ich küsse den Stein

und werfe ihn weit vor mich hin


Mein Herz läuft ihm bellend nach

über alle Berge


Es findet den Stein

es beißt ihn und bringt ihn zurück


es speit ihn mir vor die Füße

Jetzt will er mich küssen


TRADUCCIÓN


La piedra apurada


Yo beso la piedra

y la lanzo lejos hacia adelante


Mi corazón la sigue ladrando

por todas las montañas


Encuentra la piedra

la muerde y trae de vuelta


la escupe frente a mis pies

Ahora ella me quiere besar


Auf der Schneide- Erich Fried


Weitergehen

mit ausgebreiten Armen

Nächte und Tage

auf der Schneide deines Lächelns


Ich steige hinauf

durch die verzweigten Jahre

ins hohe Alter

auf der Schneide deines Lächelns


Ich steige hinauf

durch die entwurzelten Adern

ins tiefe Vergessen

auf der Schneide deines Lächelns


Sichelmond

Schwert am Faden des Sterbens

Waage des Lebens

auf der Schneide deines Lächelns


TRADUCCIÓN


Al filo


Continuar

con extendidos brazos

noches y días

al filo de tu sonrisa


Asciendo

por los multiramos años

a la alta edad

al filo de tu sonrisa


Desciendo

por las desenraizadas venas

al profundo olvido

al filo de tu sonrisa


Medialuna

espada en el hilo de la muerte

balanza de la vida

al filo de tu sonrisa



 El último deseo 


Voilà longtemps que je vous aime:

-L'aveu remonte à dix-huit ans!-

Vous êtes rose, je suis blême;

J'ai les hivers, vous les printemps.


Des lilas blancs de cimetière

Prés de mes tempes ont fleuri;

J'aurai bientôt la touffe entière

Pour ombrager mon front flétri.


Mon soleil pâli qui décline

Va disparaître à l'horizon,

Et sur la funèbre colline

Je vois ma dernière maison.


Oh ! que de votre lèvre il tombe

Sur ma lèvre un tardif baiser,

Pour que je puisse dans ma tombe,

Le coeur tranquille, reposer!


Théophile Gautier (1811-1872)



TRADUCCIÓN

Hace ya tanto tiempo que te adoro,

dieciocho años son muchos instantes.

Eres de color rosa, yo soy pálido,

yo soy invierno y tú la primavera.


Lilas blancas como en un camposanto

en torno de mis sienes florecieron,

y pronto invadirán todo el cabello

enmarcando la frente ya marchita.


Mi sol descolorido que declina

al fin se perderá en el horizonte,

y en la colina fúnebre, a lo lejos,

contemplo la morada que me espera.


Deja al menos que caiga de tus labios

sobre mis labios un tardío beso,

para que así una vez esté en mi tumba,

en paz el corazón pueda dormir.


L’Amour du mensonge

Quand je te vois passer, ô ma chère indolente,

Au chant des instruments qui se brise au plafond

Suspendant ton allure harmonieuse et lente,

Et promenant l’ennui de ton regard profond ;

Quand je contemple, aux feux du gaz qui le colore,

Ton front pâle, embelli par un morbide attrait,

Où les torches du soir allument une aurore,

Et tes yeux attirants comme ceux d’un portrait,



Je me dis : Qu’elle est belle ! et bizarrement fraîche !

Le souvenir massif, royale et lourde tour,

La couronne, et son cœur, meurtri comme une pêche,

Est mûr, comme son corps, pour le savant amour.

Es-tu le fruit d’automne aux saveurs souveraines ?

Es-tu vase funèbre attendant quelques pleurs,

Parfum qui fait rêver aux oasis lointaines,

Oreiller caressant, ou corbeille de fleurs ?

Je sais qu’il est des yeux, des plus mélancoliques,

Qui ne recèlent point de secrets précieux ;

Beaux écrins sans joyaux, médaillons sans reliques,

Plus vides, plus profonds que vous-mêmes, ô Cieux !



Mais ne suffit-il pas que tu sois l’apparence,

Pour réjouir un cœur qui fuit la vérité ?

Qu’importe ta bêtise ou ton indifférence?

Masque ou décor, salut ! J’adore ta beauté.


TRADUCCIÓN


El amor engañoso


Cuando te veo cruzar, oh mi amada indolente, paseando el hastío de tu mirar profundo, suspendiendo tu paso tan armonioso y lento mientras suena la música que se pierde en los tejados. Cuando veo, en el reflejo de la luz que la acaricia, tu frente coronada de un mórbido atractivo; donde las luces últimas del sol traen a la aurora, y, como los de un cuadro, tus fascinantes ojos.


Me digo: ¡qué bella es! ¡qué lozanía extraña! El ornado recuerdo, pesada y regia torre, la corona, y su corazón, prensado como fruta, y su cuerpo, están prestos para el más sabio amor. ¿Serás fruto que en otoño da maduros sabores? ¿Vaso fúnebre que aguarda ser colmado por las lágrimas? ¿Perfume que hace soñar en aromas desconocidos, Almohadón acariciante o canasto de flores? Sé que hay ojos arrasados por la cruel melancolía que no guardan escondido ningún precioso secreto, bellos arcones sin joyas, medallones sin reliquias; más vacíos y más lejanos, ¡oh cielos!, que esos dos ojos tuyos.


Pero ¿no basta que seas la más sutil apariencia, alegrando al corazón que huye de la verdad? ¿Qué más da tontería en ti, o peor aún, la indiferencia? Te saludo adorno o máscara. Sólo adoro tu belleza.


 Lo fatal, Rubén Darío 


Dichoso el árbol que es apenas sensitivo,


y más la piedra dura porque ésa ya no siente,


pues no hay dolor más grande que el dolor de ser vivo,


ni mayor pesadumbre que la vida consciente.


Ser, y no saber nada, y ser sin rumbo cierto,


y el temor de haber sido y un futuro terror...


Y el espanto seguro de estar mañana muerto,


y sufrir por la vida y por la sombra


y por lo que no conocemos y apenas sospechamos,


y la carne que tienta con sus frescos racimos,


y la tumba que aguarda con sus fúnebres ramos,


¡y no saber adónde vamos, ni de dónde venimos!...


El vino de los amantes


Aujourd'hui l'espace est splendide!

Sans mors, sans éperons, sans bride,

Partons à cheval sur le vin

Pour un ciel féerique et divin!


Comme deux anges que torture

Une implacable calenture

Dans le bleu cristal du matin

Suivons le mirage lointain!


Mollement balancés sur l'aile

Du tourbillon intelligent,

Dans un délire parallèle,


Ma soeur, côte à côte nageant,

Nous fuirons sans repos ni trêves

Vers le paradis de mes rêves!


Charles Baudelaire (1821-1867)


TRADUCCIÓN


¡Hoy es espléndido el espacio!

Sin freno, ni espuelas, ni brida,

Partamos a lomos del vino

Hacia un cielo mágico y divino.


Como dos ángeles torturados

Por un implacable placer

En el cristal azul del amanecer

Sigamos tras el espejismo.


Balanceándonos sobre el filo

Del torbellino inteligente,

En un delirio paralelo,


Hermana, navegando juntos,

Huiremos sin tregua o reposo

Al paraíso de mis sueños

Comentarios

Entradas populares de este blog

QUIERO UN PREMIO NOBEL 👀👀🙈

ACTO 2 👱👂

SONETOS VIDA Y MUERTE 💥💤